Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

intertitre

Définition : Prédécesseur du sous-titre, à l'époque du cinéma muet c'était le texte du dialogue écrit sur un papier ou photographié et qui était ensuite inséré entre les prises ou séquences du film afin que l'audience soit informé de l'action du film.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Variante : inter-titre
Forme concurrente : carton
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : titrage
Sous-domaine : écriture
Contexte : "On aspirait soit à limiter le nombre d'intertitres, soit à les intégrer dans les codes de l'image, peints, décorés, harmonisés dans les rythmes diégétiques". (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.145.)
Relations :

Équivalent anglais : intertitle, caption
Équivalent espagnol : intertitulo

Retour à la page précédente.